Фев 28, 2020
36 Views
0 0

Из российской версии мультфильма Disney «Вперед» убрали признание персонажа-полицейского в гомосексуальности

Written by

Из российской прокатной версии мультфильма «Вперед», снятого киностудиями Disney и Pixar, убрали упоминание о гомосексуальности одного из персонажей. Об этом сообщает «Кинопоиск».

Героиня картины циклоп по имени Спектр, работающая полицейским, в одном из диалогов говорит об отношениях со своей девушкой и их дочерью. В английской версии мультфильма персонаж называет свою подругу «girlfriend». Однако в русском дубляже это слово заменили на нейтральное «партнер». Представитель Disney не ответил на запрос «Кинопоиска».

Ранее на «пропаганду гомосексуализма» в мультфильме обратил внимание депутат-гееборец Виталий Милонов. Он предложил запретить «Вперед».

«Только враги нашего народа могут допустить и одобрить появление идеологической диверсии на экранах кинотеатров. На кого рассчитан данный мультфильм? На детей — им с юности хотят привить позитивное мышление относительно сексуальных девиаций. Если это не пропаганда гомосексуализма среди детей, то что это?», — сказал Милонов РИА «Новости».

Он также предложил любителям однополой любви смотреть подобные картины «в своих квартирках, не навязывая свои вкусы широким массам». «Я готовлю обращение на имя министра культуры с требованием не допустить эту картину до широкого проката», — заключил Милонов.

Поспорить с Милоновым решилась программный директор Большого фестиваля мультфильмов Мария Терещенко. По ее мнению, фильм посвящен семейным проблемам. «Я не заметила ничего, что бы не соответствовало нашему законодательству, а я его знаю хорошо. Фильм прекрасный и он совершенно про другое — про потрясающую братскую любовь, посвящен важнейшей проблеме неполной семьи. Мне кажется, найти в этом какую-то реплику, которая проассоциировалась с любой сексуальностью, а фильм вообще не про это, могут только люди, которые совсем не видят главного, которые заточены на какие-то свои темы и везде их выискивают», — сказала Терещенко.

Мультфильм, вызвавший скандал еще до выхода на российские экраны, появится в прокате 5 марта 2020 года. В нем рассказывается история братьев-эльфов Иэна и Барли Лайтфутов, которые живут в волшебном мире, населенном троллями, гоблинами, гномами и другими сказочными существами. На 16-летие мама дарит Иэну волшебный посох, оставшийся в наследство от покойного отца. Подбиваемый старшим братом, Иэн решает использовать подарок, чтобы на один день вернуть папу в мир живых. Однако братья быстро выясняют, что магия — штука непредсказуемая, и вернуть удается только ноги. Теперь у них есть 24 часа, чтобы найти новый источник магии и полностью восстановить отца.

Это не первый случай, когда иностранные фильмы подвергаются в России цензуре или сталкиваются со сложностями в прокате из-за присутствия в них ЛГБТ-персонажей.

В русском переводе фильма «Мстители: Финал», который вышел в 2019 году, скрыли ориентацию первого открытого гея в киновселенной Marvel. В дубляже, в котором картина шла в российских кинотеатрах, убрали упоминание одного из персонажей о свидании с мужчиной и изменили диалоги с намеком на их близость.

В 2019 году из биографического художественного фильма «Рокетмен» о музыканте Элтоне Джоне вырезали сцены с однополым сексом, наркотиками и мужскими поцелуями.

В 2017 году Министерство культуры России присвоило возрастной рейтинг «16+» экранизации диснеевской «Красавицы и Чудовища», перед этим проверив картину на предмет наличия пропаганды гомосексуализма. В фильме персонаж Лефу, помогающий главному злодею Гастону, является геем — первым в истории фильмов от Disney.

Мультфильмы цензурируют не только из-за сексуальности персонажей, но и в том случае, если они чем-то могут напомнить русских или в негативном контексте поминают их вождей. Так, в русской версии мультфильма «Тайная жизнь домашних животных 2» сменили национальность злодея. Жестокий директор цирка по имени Сергей, разговаривающий с ярко выраженным восточноевропейским акцентом, в переводе стал Сержем, а в его речи зазвучали французские нотки.

А в фильме 2019 года «Хеллбой» прокатная компания Megogo Distribution решила убрать упоминание Иосифа Сталина. В оригинальном диалоге с главным героем Баба-яга рассказывает, что пыталась возродить вождя советского народа. В дубляже его заменили на Адольфа Гитлера. При этом в версии на языке оригинала слова о Сталине просто заглушили.

К образу Сталина, умершего еще в середине прошлого века, современные «российские цензоры» с недавних пор относятся особенно трепетно. В январе 2018 года в Министерстве культуры РФ состоялся закрытый показ комедии Армандо Ианнуччи «Смерть Сталина», основанной на комиксе о смерти диктатора и своеобразно трактующей события и личности членов Политбюро. На следующий день после просмотра картины ряд деятелей кино и культуры обратились в ведомство с просьбой перенести премьеру фильма на лето. Как пояснили в общественном совете при Минкульте, тем самым планировалось избежать выхода оскорбительного для ветеранов Великой Отечественной войны фильма накануне 75-й годовщины победы в Сталинградской битве, которая отмечается 2 февраля.

Более того, юристы Минкульта увидели в фильме «Смерть Сталина» нарушение российского законодательства, на основании чего потребовали отозвать у комедии прокатное удостоверение. По их мнению, кинолента содержит признаки экстремизма: она якобы направлена «на возбуждение ненависти и вражды, унижение достоинства российского (советского) человека, пропаганду неполноценности человека по признаку его социальной и национальной принадлежности». В итоге Минкульт отозвал уже выданное прокатное удостоверение.

Образ нацистского вождя также оберегают от комедийных интерпретаций. В прошлом году прокатчики отказались выпускать на российские экраны фильм «Кролик ДжоДжо» новозеландского режиссера Тайки Вайтити. Картина рассказывает историю маленького немецкого мальчика Джоджо, который потерял отца. Из-за чувства одиночества мальчик придумывает себе воображаемого друга — Адольфа Гитлера, который не похож на сложившийся образ нациста. Роль Гитлера исполнил сам режиссер, а мать мальчика сыграла Скарлетт Йоханссон.

Продюсер Александр Роднянский выразил сожаление в связи с этим решением. «Заподозрить его [Вайтити] в неуважении к жертвам нацизма или симпатии к Гитлеру — просто невозможно. Конечно, Тайка провокативен, но вместе с провокацией он предлагает содержательный и умный разговор о ненависти, сочувствии, лжи и любви. «Кролик Джоджо» получил на важнейшем фестивале в Торонто единственный присуждаемый там приз — приз зрительских симпатий и, я полагаю, неслучайно. Аудитория услышала важное послание, звучащее в этой смелой истории, и оценила его. Как жаль, что российские зрители сделать этого не смогут», — написал продюсер в Instagram.

Источник

Article Categories:
Кино и музыка

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

9 + 2 =


Яндекс.Метрика